본문 바로가기
eng

영어 원서 읽기 | Me Before You, 미 비포 유, I am not thick, Bang in the middle of, tug at my forelock, 가정법 과거, 영어 표현

by sise0n 2024. 9. 15.
반응형

I am not thick.

In British English, "thick" means stupid. This is long-established spoken slang, not internet slang like thicc, so although it's insulting, you could say it to anyone (including your gran) and she'd know what you meant.

  • "나는 멍청하지 않아." 또는 "나는 바보가 아니야."입니다.
But it's quite hard not to feel a bit deficient in the Department of Brain Cells, growing up next to a younger sister who was moved up not just a year into my class, but then to the year above.

deficient: not having enough of a specified quality or ingredient.

  • "Deficient"는 "부족한"을 의미합니다. 여기서는 "지능이 부족한" 또는 "능력이 부족한"이라는 뉘앙스로 사용되었습니다.
Because wearing pinstripes will be vital if I'm spoon-feeding a geriatric.

pinstripe: a very narrow stripe in cloth, especially of the type used for formal suits.
geriatric: an old person who is receiving special care.

  • 상황에 맞지 않게 지나치게 격식 차린 복장을 요구하는 것에 대한 풍자입니다.
  • Geriatric는 "노인" 또는 "노인의"를 의미하는 단어로, 특히 노인의 건강이나 돌봄과 관련된 경우에 많이 사용됩니다.
I could tell Dad had been instructed not to comment on my outfit as I walked out of the house, my gait awkward in the too-tight skirt.

gait: a person's manner of walking.

  • “my gait awkward”: 이 부분은 “My gait is awkward”의 축약형으로, 걸음걸이가 불편하거나 어색하다는 의미입니다.
I felt the waistband cutting into my midriff, and pulled the double-breasted jacket across.

The center of your body's front side, generally the area under your ribcage and above your waist or hips, can be called the midriff.

  • 허리띠가 너무 꽉 조여서 불편함을 느끼고, 그로 인해 재킷을 몸에 맞게 조정하는 모습을 묘사하고 있습니다.
I pictured myself wiping drool from the old man's mouth, maybe asking loudly, "DO YOU WANT A CUP OF TEA?"

drool: saliva falling from the mouth.

  • “wiping drool from the old man's mouth”: 노인의 입에서 침을 닦는 행동을 상상함.
Granta House was on the other side of Stortfold Castle, close to the medieval walls, on the long unpavemented stretch that comprised only four houses and the National Trust shop, bang in the middle of the tourist area.

"Bang in the middle of" is an informal expression meaning exactly in the center of or right in the middle of something.

  • bang in the middle of the tourist area: 관광 지역의 한가운데에 자리 잡고 있습니다.
  • 여기서 bang은 "정확하게" 또는 "딱"이라는 뜻으로 쓰였습니다. bang in the middle은 "정중앙에"라는 뜻입니다.
Now, walking past the car park and the miniature railway, both of which were empty and as bleak as only a summer attraction can look in February, I saw it was bigger than I had imagined, redbrick with a double front, the kind of house you saw in old copies of Country Life while waiting at the doctor's.

bleak: (of an area of land) lacking vegetation and exposed to the elements.

  • "as bleak as only a summer attraction can look in February" 여기서 as ~ as 구문을 사용하여 비교를 하고 있습니다. "겨울의 여름 명소만이 보일 수 있는 만큼 황량하다"라는 뜻으로, 여름에 사람들이 붐비는 장소가 겨울에는 얼마나 황량한지를 강조하는 표현입니다.
  • "the kind of house you saw in old copies of Country Life" the kind of house라는 표현은 "이런 종류의 집"이라는 뜻입니다. 뒤에 you saw in old copies가 붙어, "예전 Country Life 잡지에서 보던 집"이라고 설명하며, 오래된 고급 주택을 연상시킵니다.
It automatically makes you feel inferior.

inferior: lower in rank, status, or quality.

  • "inferior" 이 단어는 "열등한" 또는 "자신이 더 못하다고 느끼는" 상황을 설명합니다. 즉, 다른 사람이나 상황 때문에 자신이 부족하다고 느낀다는 의미입니다.
I was just contemplating whether to actually tug at my forelock when the door opened, and I jumped.

contemplate: think about.
If you say that a person tugs their forelock to another person, you are criticizing them for showing too much respect to the second person or being unnecessarily worried about their opinions.

  • "tug at my forelock": 이 표현은 예전에 종종 쓰이던 관용구로, "자신을 낮추고 경의를 표하다"라는 뜻입니다. 역사적으로 하인들이 주인에게 인사할 때 앞머리를 살짝 잡아당기는 행동에서 유래되었습니다. 여기서는 겸손하거나 공손한 태도를 취할지 고민하고 있는 상황을 나타냅니다.
  • "I was just contemplating whether to actually tug at my forelock"는 "정말로 나 자신을 낮추는 행동을 할지 고민하고 있었다"는 뜻으로, 어떤 행동을 할지 망설이며 깊이 생각하고 있는 상태를 나타냅니다.
A woman, not much older than me, stepped out onto the porch. She was wearing white slacks and a medical looking tunic and carried a coat and a folder under her arm.

tunic: a loose garment, typically sleeveless and reaching to the wearer's knees, as worn in ancient Greece and Rome.

tunic

She withdrew her hand from mine as soon as humanly possible, but I felt her eyes linger upon me, as if she were already assessing me.

linger: spend a long time over (something).

  • "felt her eyes linger": 이 표현은 그녀의 시선이 나에게 계속 머물렀다는 것을 나타냅니다.
She seemed weary, as if she had uttered the same words may times that day already.

utter: make (a sound) with one's voice.

  • "seemed weary": 이 표현은 그녀가 피곤해 보였다는 것을 나타냅니다. 'weary'는 피로하거나 지친 상태를 의미하며, 여기서는 그녀가 지쳐 보인다는 느낌을 주고 있습니다.
  • "uttered the same words many times": 이 표현은 그녀가 같은 말을 여러 번 반복했다는 의미입니다. 'uttered'는 말을 하다, 발음하다를 뜻하며, 'the same words'는 반복되는 말을 의미합니다.
Heavy curtains draped elegantly from fat mahogany curtain poles, and the floors were carpeted with intricately decorated Persian rugs.

mahogany: the tropical American tree that produces mahogany timber, widely harvested from the wild.
intricately: in a very complicated or detailed manner.

 

  • "fat mahogany curtain poles": 두꺼운 마호가니 재질의 커튼 폴을 의미합니다. 'fat'은 두껍다는 의미로, 'mahogany'는 고급스러운 나무의 종류를 나타냅니다.
  • "intricately decorated Persian rugs": 정교하게 장식된 페르시아 러그를 의미합니다. 'intricately decorated'는 복잡하고 세밀하게 장식된 것을 나타냅니다.
There were little elegant side tables everywhere, their burnished surfaces covered with ornamental boxes.

burnished: (especially of metal) polished by rubbing.
ornamental: serving or intended as an ornament; decorative.

  • "burnished surfaces": 광택이 나는 표면을 의미합니다. 'burnished'는 표면을 문질러서 광택을 내는 것을 뜻하며, 이는 테이블이 고급스럽고 잘 관리된 상태임을 나타냅니다.
  • "ornamental boxes": 장식적인 상자를 의미합니다. 'ornamental'은 장식용의, 'boxes'는 상자를 뜻합니다. 이 상자들은 테이블 위의 장식으로 사용되며, 방의 고급스러움을 더합니다.
While she flicked through her folder of papers, I gazed surreptitiously around the room.

surreptitiously: in a way that attempts to avoid notice or attention; secretively.

surreptitious

  • "surreptitiously": '몰래' 또는 '비밀스럽게'라는 뜻입니다. "I gazed surreptitiously around the room"는 방을 몰래 살펴보면서 다른 사람에게 눈치채이지 않으려고 하는 모습을 나타냅니다.
I had thought the house might be a bit like a nursing home, all hoists and wipe clean surfaces.

hoist: raise (something) by means of ropes and pulleys.

patient hoist

 

  • "hoists": '리프트' 또는 '기계 장비'를 뜻하며, 물리적으로 도움을 필요로 하는 사람들을 들어 올리기 위해 사용됩니다.
  • "wipe clean surfaces": '닦아낼 수 있는 표면'을 의미하며, 청소가 용이하도록 설계된 표면을 말합니다.
But this was like one of those scarily expensive hotels, steeped in old money, with well-loved things that looked valuable in their own right.

If something or someone is steeped in something, they are completely surrounded by or involved in it, or know a lot about it
Old money is "the inherited wealth of established upper-class families(i.e. gentry, patriciate)" or "a person, family, or lineage possessing inherited wealth".

  • "Steeped in"는 어떤 것이 깊이, 완전히, 혹은 강하게 영향을 받거나 영향을 미친 상태를 나타내는 표현입니다. 비유적으로 사용될 때, 특정 특성이나 분위기에 완전히 담겨 있는 상태를 의미합니다.
  • "steeped in old money""오래된 부유층의 전통과 문화에 깊이 젖어 있는" 상태를 의미합니다. 즉, 그 집은 단순히 오래된 부유층의 것만이 아니라, 그들만의 전통과 특성이 녹아 있는 장소임을 나타냅니다.
There were silver-framed photographs on a sideboard, but they were too far away for me to make out the faces.

detect with the senses. “I can't make out the faces in this photograph” 

  • "Too far away for me to make out the faces": 사진의 얼굴을 알아볼 수 없을 정도로 너무 멀리 있어서 자세히 볼 수 없다는 것을 뜻합니다. "Make out"은 무엇을 이해하거나 인식하는 것을 의미합니다.
I glanced down to see that the two pieces of material that joined at the side of my right leg had torn apart, sending frayed pieces of silk thread shooting upward in an ungainly fringe.
frayed: (of a fabric, rope, or cord) unraveled or worn at the edge.
ungainly: (of a person or movement) awkward; clumsy.
fringe: a decorative border of hanging threads left loose or formed into tassels or twists, used to edge clothing or material.

 

 

  • "Sending frayed pieces of silk thread shooting upward": 실의 끝이 풀리면서 실이 위로 튕겨 나가는 것을 묘사합니다. "Frayed"는 실이 풀려서 엉켜 있는 상태를 의미합니다.
  • "Ungainly fringe": 불편하고 어설픈 모양의 장식을 의미합니다. "Ungainly"는 불편하거나 어색한 모양을 나타내며, "Fringe"는 천의 가장자리가 풀려나온 부분을 의미합니다.
I turned to face Mrs. Traynor, wriggling so that my jacket covered as much of the skirt as possible.

wriggle: twist and turn with quick writhing movements.

 

  • "Wriggling": 몸을 비틀거나 움직이는 것을 의미합니다. 여기서는 옷을 조정하기 위해 몸을 움직이는 행동을 설명합니다.
The rip was growing.

rip: to tear or split apart or open

  • "The rip was growing": 찢어진 부분이 점점 더 커지고 있다는 의미입니다.
I could see it creeping inexorably up my thigh.

inexorably: in a way that is impossible to stop or prevent.

  • "I could see it creeping inexorably up my thigh": 찢어진 부분이 서서히, 멈추지 않고 내 허벅지 위로 올라가는 모습을 보고 있다는 의미입니다.
I wrenched the jacket off in one fluid motion and tied it around my waist, obscuring the split in the skirt.

wrench: pull or twist (someone or something) suddenly and violently.
obscure: keep from being seen; conceal.

  • "Wrenched": 힘을 주어 갑자기 벗어내는 동작을 나타냅니다.
  • "Obscuring the split in the skirt": 자켓으로 스커트의 찢어진 부분을 가렸다는 의미입니다.
It was as if I were being studied.

to talk about an imaginary situation or a situation that may not be true but that is likely or possible

  • "It was as if": "마치 ~인 것처럼"이라는 표현으로, 실제 상황과 비슷한 상상이나 느낌을 나타냅니다.
  • "Were being studied": "현재 연구받고 있는 상태"를 나타내며, "being studied"는 현재 진행 중인 행동을 설명합니다.
  • "I were" 대신 "I was"가 사용된 이유는 가정법 과거에서의 용법 때문입니다.
  • 가정법 과거는 현실과 다르게 상상하거나 가정하는 상황을 표현할 때 사용됩니다.
  • 해석: "마치 내가 연구받고 있는 것처럼 느껴졌다."
It sounded feeble.

feeble: lacking physical strength, especially as a result of age or illness.

  • "feeble"는 "약한""허약한", "미약한"이라는 뜻으로, 힘이 없거나 설득력이 부족한 상태를 표현합니다.
I began to blather into the silence.

blather: talk long-windedly without making very much sense.

  • "blather": 이 단어는 "쓸데없는 말을 하다" 또는 "장황하게 말하다"는 뜻입니다. 즉, 중요한 내용 없이 무의미하게 계속 떠드는 것을 의미합니다.
"Sorry," I spluttered, as I realized what I had said.

splutter: say something rapidly, indistinctly, and with a spitting sound, as a result of anger, embarrassment, or another strong emotion.

  • "spluttered": 이 단어는 "말을 더듬거리다" 또는 "헛소리하다"는 뜻입니다. 보통 놀람이나 당황스러운 상황에서 말이 막히거나 불규칙하게 나오는 것을 표현합니다.
That is why the salary is commensurate.

commensurate: corresponding in size or degree; in proportion.

  • commensurate": 이 단어는 "상응하는" 또는 "적절한"의 의미를 가집니다. 즉, "상응하는 보수를 제공하다"는 문맥에서 적절하고 공정한 보수를 의미합니다.
What we want for him is somebody robust and upbeat.

robust: strong and healthy; vigorous.
upbeat: cheerful; optimistic.

  • "robust""튼튼한" 또는 "건강한"을 의미합니다. 여기서는 신체적이나 정신적으로 강하고 안정적인 사람을 나타냅니다.
  • "upbeat""긍정적인" 또는 "명랑한"을 의미합니다. 즉, 기운이 넘치고 밝은 성격을 가진 사람을 의미합니다.
She broke off, her gaze fixed on something outside the French windows.

break off: abruptly stop talking.

  • "broke off": 말이나 행동을 중단하는 것을 의미합니다. 여기서는 그녀가 말을 하던 도중에 멈춘 상황을 설명합니다.
I glanced down to where my jacket had shifted, revealing a generous expanse of bare thigh.

expanse: an area of something, typically land or sea, presenting a wide continuous surface.

  • "revealing a generous expanse of bare thigh": 넓은 부분의 노출된 허벅지를 의미합니다. 자켓이 이동하면서 노출된 피부 부분이 많다는 것을 설명합니다.
I think it's best that we start afresh then.

afresh: in a new or different way.

  • "start afresh": 새로운 시작을 의미합니다. 과거의 문제나 실수를 넘어 새롭게 시작하는 것을 나타냅니다.
She put two on, he parried, lifting a third and fourth from the serving dish.

parry: ward off (a weapon or attack) with a countermove.

  • "he parried": 상대방의 동작에 맞서서 대응하는 것을 의미하는데, 여기서는 그가 그 동작에 재빠르게 반응하거나 막는 것을 의미합니다.
She blocked him, steering them back onto the serving dish, finally rapping him on the knuckles with the serving spoon when he made for them again.

to make something or someone go in a particular direction or progress in a particular way: steer sth back to sth
rap on the knuckles: the act of speaking to someone severely or angrily because of something they have done or failed to do

  • "steering them back onto the serving dish": 그녀가 그가 가져가려던 음식을 다시 서빙 접시에 되돌려 놓는 동작을 묘사합니다. 

  • "rapping him on the knuckles with the serving spoon": 서빙 스푼으로 그의 손등을 툭 치는 장면입니다. 이 동작은 가벼운 꾸짖음이나 경고의 의미를 전달합니다. 그는 다시 음식을 가져가려 했지만, 그녀가 그를 단호하게 저지하는 순간을 나타냅니다.
Treena leaned across and began slicing at Granddad's plate with deft strokes.

deft: neatly skillful and quick in one's movements.

  • "with deft strokes": "deft"는 능숙하고 재빠른 동작을 의미합니다. Treena가 매우 능숙하게 Granddad의 음식을 자르는 모습을 나타냅니다. 이는 그녀가 그 상황에 익숙하고 잘 처리하고 있음을 보여줍니다.
Can't be up to much if they're willing to let our daughter loose on him.

If you say that something is not up to much, you mean that it is of poor quality.
let somebody loose on something to allow someone to deal with something in the way they want to, when you think they will make mistakes or do something wrong

  • "can't be up to much": 이는 상대방이 기대에 못 미치거나 별로 대단하지 않다는 의미로, 그 사람이나 상황에 대한 낮은 기대감을 나타냅니다.
  • "willing to let our daughter loose on him": 여기서 "let loose"는 어떤 사람이 자유롭게 행동하도록 허용한다는 뜻입니다. 부모가 딸을 특정 인물에게 맡기는 것을 허용하는데, 이는 그 인물이 큰 위험이나 중요하지 않은 사람임을 암시하는 것입니다.
"Did you actually meet him?" Treena leaned across to stop Thomas from elbowing his juice onto the floor. "The crippled man? What was he like?"

elbow: to shove aside by pushing with or as if with the elbow
crippled:
severely damaged or malfunctioning.

  • elbowing: 팔꿈치를 사용해 무언가를 밀거나 움직이는 것을 의미합니다. 여기서는 아이가 팔꿈치로 주스를 바닥에 떨어뜨릴 뻔한 상황을 묘사합니다.
  • "crippled man": 이 표현은 장애를 가진 사람을 설명할 때 사용되지만, 현대 사회에서는 이러한 표현이 무례하거나 불쾌하게 여겨질 수 있습니다.
Like that scientist bloke.

The meaning of BLOKE is man, fellow

  • "bloke": 영국식 영어에서 흔히 사용되는 단어로, "남자" 또는 "사람"을 의미합니다. 이 문장에서 "bloke"는 과학자를 가리키는 일반적인 표현으로 사용되고 있습니다.
It's hardly rocket science.

used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand

  • "It's hardly rocket science"는 흔히 사용되는 표현으로, 어떤 일이 복잡하거나 어려운 것이 아니라 매우 쉽거나 간단하다는 것을 강조할 때 사용됩니다.
Says the woman who used to put Thomas's nappy on inside out.

nappy: a diaper.

  • "Thomas's nappy on inside out"는 기저귀를 거꾸로 채웠다는 실수를 의미하며, "Says the woman"은 그 실수를 저질렀던 사람이 지금 어려운 일이 아니라고 말하는 아이러니를 지적하는 것입니다. "기저귀도 제대로 못 채웠던 사람이 쉽다고 말하네" 정도로 해석할 수 있습니다.
I helped myself to green beans, trying to look more sanguine than I felt.

sanguine: optimistic or positive, especially in an apparently bad or difficult situation.

 

  • sanguine: 이 단어는 낙관적이거나 긍정적인 태도를 의미합니다.
  • trying to look more sanguine than I felt: 말 그대로 자신이 느끼는 것보다 더 긍정적으로 보이려고 애쓴다는 뜻입니다.
Mrs. Traynor seemed like the kind of woman whose gaze turned capable hands into fingers and thumbs.

be all fingers and thumbs: be clumsy or awkward in one's actions.

 

  • "whose gaze": 여기서 "gaze"는 시선이나 응시를 의미합니다.
  • "turned capable hands into fingers and thumbs": 이 표현은 "능숙한 손"이 "손가락과 엄지"로 변하게 만든다는 뜻입니다. 즉, 손이 능숙하게 움직이는 것이 아니라 단순한 손가락과 엄지로 전락하는 상황을 의미합니다.
Patick took a long slug of water, and shrugged.

slug: drink (something, typically alcohol) in a large draft

  • "slug": 이 단어는 일반적으로 물체나 음료를 "한 모금" 또는 "한 입" 마시는 것을 의미합니다. 비유적으로 사용되어 "마시다"라는 의미로 쓰입니다.
Outside, the rain beat on the windowpanes, just audible over the clatter of plates and cutlery.

windowpane: pane of glass in a window.
clatter: to make continuous loud noises by hitting hard objects against each other, or to cause objects to do this
cutlery: knives, forks, and spoons used for eating or serving food.

windowpane

  • "clatter": 이 단어는 물건들이 서로 부딪히거나 떨어지면서 나는 큰 소리를 의미합니다. 식사 중에 접시나 식기들이 부딪히거나 떨어지면서 나는 소리입니다.
Well, it comes to something when the best you can all say about my new career is that it's better than hauling chicken carcasses around the inside of an aircraft hangar.

comes to something: to reach a particular state or situation, especially a bad one
haul:
(of a person) pull or drag with effort or force.

carcass: the dead body of an animal.
hangar: a large building with an extensive floor area, typically for housing aircraft.

 

 

  • "it comes to something": 이 표현은 "상황이 그렇게까지 안 좋아졌을 때" 또는 "이제 이렇게 됐다는 게 참 한심하다"는 의미로 사용됩니다. 즉, 상황이 그다지 좋지 않다는 뉘앙스를 담고 있습니다.
  • "hauling chicken carcasses around the inside of an aircraft hangar": "닭의 사체를 항공기 격납고 안에서 나르는 것"을 의미하며, 육체적으로 힘들고 고된 일이라는 것을 강조합니다.
  • 내 새로운 직업에 대해 할 수 있는 최선의 칭찬이 '닭 사체를 나르는 것보다는 낫다'라는 걸 보면 상황이 참 안 좋다
You could always get fit in the meantime and go and do some of your personal training stuff with Patrick here.

to become healthier, to be able to exercise more easily

  • "Get fit"는 "체력을 기르다"는 뜻입니다. 즉, 새로운 직업을 찾거나 준비하는 동안 시간을 활용하여 신체적으로 건강을 유지하거나 향상시키라는 의미입니다.
"She has the gift of the flab," Dad snorted.

If you say that someone has flab, you mean they have loose flesh on their body because they are rather fat, especially when you are being critical of them

  • "살이 많이 붙어 있는" 또는 "살이 잘 붙는" 사람을 비하하는 데 사용되며, 상대방의 체형이나 몸무게에 대해 비판하거나 조롱하는 의미가 담겨 있습니다. 전체 문장을 해석하면, "살이 잘 붙는 재능이 있다"고 아버지가 비꼬며 말하고 있는 것입니다.
"What Lou wants is a job where she can put her feet up and watch daytime telly while feeding old Ironside there through a straw," said Treena.

feet up: to sit and relax, to not work or be active.
A telly is a television.
Ironside: a man of great strength or bravery.

 

  • "put her feet up": 발을 올리고 편히 쉬다. 즉, 편안하게 쉬고 싶다는 의미입니다.
  • "watch daytime telly": 낮에 방영되는 TV 프로그램을 보다. 일상적인 TV 시청을 의미합니다.
  • "old Ironside": 여기서는 ‘오래된 철갑선’을 뜻하는데, 비유적으로 오래된 사람을 의미할 수 있습니다. 보통은 정중한 표현이지만 여기서는 약간의 비꼬는 의미가 포함될 수 있습니다.
Because rearranging limp dahlias into buckets of water requires so much physical and mental effort, doesn't it, Treen?

limp: walk with difficulty, typically because of a damaged or stiff leg or foot.
Why do flowers go limp? On a hot, dry day (or after several days with no rain or watering), transpiration causes more water to be lost than is coming in, and the water balance within the plant can get thrown off.

 

  • "rearranging limp dahlias": 힘없는 다알리아(꽃)를 재배치하는 것. 여기서 "limp"는 꽃이 시들거나 힘이 없는 상태를 의미합니다.
반응형